读错了,二人也不在意,反复跟着王义继续练习。
直到发音能够辨别他们说的是什么,王义才继续教他们下一个。
起初还好好的,但学了没多久,卢卡斯就有些受不了。
“oh,my god,汉语实在是太难了,为什么一个‘a或者an’能说明白的,偏要分的这么清楚。”
一旁的伊芙琳也附和道:“是的,太复杂了,好难啊。”
王义见二人有些不耐烦,他也有些烦躁,这么简单的事情,怎么到了他们那里这么难。
“这还难?你们现在学的,只是幼儿园水平,kingderkarten,知道吗?连一年级水平都算不上,也就是你们听不懂、不认字,不然,我直接给你们来个大学水平的。”
一听这还只是幼儿园水平,卢卡斯急了。
“王,我不要学这个,没用,我能说出动物名字就可以了,你教我怎么跟村民打招呼吧,我需要跟大家沟通。”
王义听后,觉得有道理,反正是老外,就他们那发音,即使不说错,大家也免不了嘲笑,对与错都一样,没必要这么纠结。
“行,那我们就说说该如何称呼大家,一会儿就拿老板家的情况来举例。”
回忆了下张一峰家的亲戚成员后,王义继续介绍道。
“在你们英语当中的sir、madam这类的称呼,我们只有在一些正式场合,或者是对陌生人才用,我们在村里几乎都不用,我们用你们口中的uncle、aunt加姓氏来代替。
但这里面的一些细节你们要注意一些,你们男的都叫uncle,女的都叫aunt,但我们区分的会更详细一些,男姓,如果是父亲这边的亲戚,我们一般都叫叔叔/伯伯,如果兄弟众多,还会在前面加上排行......”
本以为称呼能简单一些,可卢卡斯和伊芙琳听了没多久,整个人都蒙了,这次不是不耐烦,而是真的蒙了。
“天啊,世界上怎么会有这么复杂的事情。”
卢卡斯揪着头发,懊恼的喊道。
他实在有些理解不了,为什么要分的这么清楚。
爸爸的大哥,要叫大伯,妈妈的大哥,要叫大舅;
爸爸的二哥,要叫二伯,妈妈的二哥,要叫二舅;