被征服了,听到成吉思汗大名,还这么亢奋——胡浩南都要以为这些人是不是有被虐倾向。
但想想,好像也不难理解,蒙古西征那是一路横扫欧洲,关他们北美什么事?
这个房间里大都是米国球员,本西蒙斯也是澳洲籍贯,成吉思汗也没有欺负过他们的祖宗……
别看咱们常说欧美欧美,实际上,这欧和美的关系还真不如这个欧美这个词来得亲密无间。
既然你们都不介意,胡浩南也就没什么可谦虚的了。
他继续用略显浮夸的肢体语言,说道:
“而我们——没错,就是我们,我们现在就是那一小波人!”
“现在,我们就要从这里走出去,然后去征服外面那两万球迷!”
“我们来,我们征服!”
“玉镫金戈破虏城,风云叱咤战旗迎。
行如闪电腾空起,声若游龙踏月鸣。
一指挥鞭征奋勇,八方围剿荡安平。
身随虎将埋疆土,骏骨何曾惧死生!”
……
这是胡浩南第一次在更衣室里用中文如此气势恢宏的诵出一首诗歌。
胡浩南倒是很想把这首诗歌翻译成英文,无奈水平不够。
而且许多古诗翻译成英文后就完全变了味道。
就像两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天……
这么有意境、如画一般美的诗句,翻译过去那就是两只小鸟在柳树上叫,一群白鹭在蓝天上飞。
纯纯的写实,有毛的意境……
而西方人即便学习了中文,读到这首诗,其实也很难完全理解其中所包含的美感。
这就是流淌在国人血液里的文化传承!
用句科学的话来解释,在一代人一代人的传承中,有些东西早已刻在了基因里,你需要做的就是激活他……
对此时的胡浩南来说,他情到深处,脱口而出的一首诗。
与其让他翻译过去让这些老外听得稀里糊涂,还不如不翻译,他才不想做吃力不讨好的事情……
就这样,胡浩南在更衣室里把这种诗歌诵读出来。
黄蜂球员虽然不懂自家教练好端端的为什么突然飙出一段中文。
但从胡浩南的语气和肢体语言,他们却能感受到这首诗歌其中所包含的肃杀氛围。
颇有看到外人入侵,想要回到屋里拿出猎枪的感觉……
不管诗歌说了什么,胡浩南前面的话,他们却是听得真切。
我们来,我们征服!
这是凯撒大帝的口号,原话是:我来,我看,我征服!
但“我”,哪有“我们”来的振奋人心!
没错,我们来,我们不看,我们只征服!
……